Thursday, October 10, 2019
Dynamic and formal equivalence Essay
?Commentory on translation Choisir une notion (foreignization) ? Explain and expand it Explain the key concepts Critics about Relate this approach to the translation task Seminar paper choisir un article qui parle de traduction resumez lââ¬â¢article et presentez les differents point critiques qui on ete faites sur lââ¬â¢auteur critiques justifies ou pas ? Domestication and Foreignization Theory. Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance for translators in rendering culture-specific source texts into target texts. The invisibility of translator is related to theory of domestication and foreignization. In his experiences as a translator and at the same time his inspirations by German philosopher Schleiermacher, Venuti describes the role and activity of translator in British and American cultures. In fact, Venutiââ¬â¢s work is inspired by Schleiermacherââ¬â¢s essay where he moves beyond strict issues of word-for-word and sense-for-sense, literal, faithful and free translation, and considers that there is only two options to translate ââ¬Ëtrulyââ¬â¢: Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him (Munday: p. 46) Domestication: Domestication is the type of translation which involves minimizing the source-text foreign elements to the target-language cultural values. Foreignization, on the other extreme, involves retaining the foreigness of the original-language text. In Venuti? s perspective, the foreign elements should be highlighted by the translator to register the linguistic and cultural difference of the foreign text. The debate over domestication and its extreme method of foreignization has strongly influenced by and later developed from the time-worn controversy over literal and free translation methods (Dongfeng 2002). Literal and liberal translations are two techniques adopted to tackle the linguistic form, whereas domestication and foreignization transcend linguistic boundaries. They are more concerned with the two cultures. The former replaces the source culture with the target culture and the latter preserves the differences in both linguistic presentation and cultural connotation of the source culture (Yang, 2010).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.